Washington - Sau 6 năm làm việc miệt mài để hoàn chỉnh Ấn bản thứ 3 bản phiên dịch Anh ngữ cuốn Sách Lễ Roma, công tác đã gần đi tới chỗ hoàn tất, và 5 đề mục sẽ được đưa ra để Hội đồng Giám mục Hoa kỳ bỏ phiếu trong phiên họp từ ngày 16 đến 19 tháng 11 sắp tới tại Baltimore.

Các đề mục Phụng tự gồm có phần bỏ phiếu về các bản dịch trong cuốn Sách Xám (Gray Book, tức là bản thảo chung cục) của ICEL (International Committee for English in the Liturgy, Ủy ban Quốc tế về Anh ngữ trong Phụng vụ), Phần Riêng về Các Thánh, các Phần Chung, và Bản Phụ lục Sách Lễ Roma, cũng như các Phần Riêng dùng tại Hoa kỳ và các phần phóng tác Sách Lễ Roma dùng cho Hoa kỳ. Chấp thuận những đề mục đó cần phải có phiếu thuận của hai phần ba thành viên Giáo hội Latinh của Hội đồng Giám mục Hoa kỳ và sau đó phải được sự chuẩn nhận từ Tòa thánh.

Phần Riêng về Các Thánh là tập hợp các lời nguyện đặc biệt dành riêng cho mỗi thánh nhân trong niên lịch phụng vụ toàn cầu. Các Phần Chung là tập hợp những lời nguyện phổ thông dành để mừng kính các vị thánh khác liệt kê trong Danh bộ các thánh tử đạo Roma (Roman Martyrology) nhưng không có tên trong niên lịch phụng vụ toàn cầu.

Năm 2002, ICEL khởi đầu công tác dịch thuật cuốn sách Lễ Roma mới (Missale Romanum). Bản phác thảo đầu, còn gọi là “Sách Xanh (Green Books) được chuyển đến các hội đồng giám mục những nước nói tiếng Anh năm 2004, và khởi đầu một tiến trình tham khảo rộng lớn. Thêm vào đó, Ủy ban Phụng tự thuộc Hội đồng Giám mục Hoa kỳ làm việc để duyệt xét các bản dịch và thêm vào những mục riêng cho Hoa kỳ, những phần này không có trong văn bản tiếng Latinh của Sách Lễ Roma.

Phát biểu của Đức ông Anthony Sherman, phó giám đốc Văn phòng Phụng tự thuộc Hội đồng Giám mục Hoa kỳ: “Năm đề mục này sẽ kết thúc công trình của các Giám mục Mỹ về Sách Lễ Roma. Giờ thì chúng tôi chờ đợi sự chấp thuận sau cùng của Tòa thánh trước khi bản tiếng Anh bắt đầu được sử dụng trong các giáo xứ khắp nước Mỹ. Một tiến trình giảng dậy giáo lý nay đang tiếp diễn, để mọi người sẵn sàng thực hiện khi chúng tôi có được văn bản chung cục từ Tòa thánh. Các linh mục cũng như giáo dân có thể tìm được những tài liệu giảng dậy giáo lý rất tốt được đưa lên trang mạng: (http://www.usccb.org/romanmissal/.”

Về bản dịch Phần Riêng dành cho Các Thánh, các Phần Chung, và phần Phụ lục Sách Lễ Roma, Đức ông Sherman cho biết rằng ICEL đã đáp ứng nhiều mối quan tâm đề ra trong thời gian cuốn Sách Xanh được đưa ra tham khảo, góp ý, và thứ tự các từ ngữ cũng như ngữ vựng đã được cải tiến trong một số trường hợp để giúp cho các lời nguyện phức tạp được sáng sủa.

Phần Phóng tác Sách Lễ Roma dành riêng cho Hoa kỳ gồm một số các phóng tác đã có trong cuốn Sacramentary hiện hành, nhưng cần được trình bầy lại trong văn bản mới. Phần này gồm hầu hết những thay đổi về lễ quy (tức là những chỉ dẫn cho vị chủ tế khi cử hành phụng tự, thường in bằng chữ đỏ, người Việt thường gọi là luật Chữ Đỏ) trong Mùa Chay, Thứ Sáu Tuần Thánh, Vọng Phục sinh và Chủ nhật Phục sinh. Phần phóng tác cũng đề nghị đưa vào Sách Lễ các Nghi thức Làm phép Dầu và Cung hiến Dầu Thánh cử hành trong Thánh lễ Truyền Dầu; những nghi thức này hiện được ghi trong cuốn Sacramentary. Một loạt những bản văn hiện đang ghi trong cuốn Sacramentary Supplement (2004) cũng sẽ mất đi vì những phụ lục này sẽ trở thành lỗi thời khi cuốn Sách Lễ Roma ấn bản thứ ba được phát hành.

Văn bản sau cùng của ấn bản thứ ba Sách Lễ Roma dành cho các Giáo phận Hoa kỳ phải gồm các lời nguyện và các công thức trong các lễ kính, lễ nhớ ghi trong Niên lịch Riêng của Hoa kỳ. Chúng đến từ nhiều nguồn khác nhau. Các lời nguyện và các bản dịch (khi nguyên bản không bằng Anh ngữ) đã được xem xét phù hợp với các nguyên tắc ghi trong Liturgiam Authenticam, và trong một số trường hợp được thay đổi, chẳng hạn như những lời nguyện đọc vào ngày Lễ Độc lập Hoa kỳ và ngày Lễ Tạ ơn (Thanksgiving Day).

Tham khảo về 5 đề tài phụng vụ chót đã được chuyển đến các vị giám mục ngay sau phiên họp của Ủy ban Hành chánh hồi tháng 9 vừa qua. Các thay đổi sẽ được Ủy ban Phụng tự tái xét duyệt vào cuối tháng 10, và bản phác thảo chót sẽ được trình lên hội đồng các giám mục vào tháng 11.

Sau đây là hai thí dụ nói lên một số khác biệt trong những câu hiện dùng trong thánh lễ sẽ được thay đổi theo bản dịch mới:

BẢN DỊCH HIỆN HÀNH

Priest: The Lord be with you.

People: And also with you.

Glory to God in the highest,

and peace to his people on earth.

Lord God, heavenly King,

almighty God and Father,

we worship you, we give you thanks, we praise you for your glory.


Lord Jesus Christ,

only Son of the Father,

Lord God, Lamb of God,

you take away the sin of the world:

have mercy on us;

you are seated at the right hand of the Father: receive our prayer.

For you alone are the Holy One,

you alone are the Lord,

you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit,

in the glory of God the Father. Amen.

BẢN DỊCH MỚI

Priest: The Lord be with you.

People: And with your spirit.

Glory to God in the highest,

and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you,

we give you thanks for your great glory,


Lord God, heavenly King,

O God, almighty Father.


Lord Jesus Christ, Only Begotten Son,

Lord God, Lamb of God,

Son of the Father,

you take away the sins of the world,

have mercy on us;

you take away the sins of the world, receive our prayer;

you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us.

For you alone are the Holy One,

you alone are the Lord,

you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit,

in the glory of God the Father. Amen.