THAY ĐỔI “NGƯỜI ANH EM CẦU NGUYỆN”

Và nói thêm về những Bản Dịch

ROME - Giải đáp của Cha Edward McNamara, giáo sư phung vụ tại đại học Regina Apostolorum.

Hỏi: Một người bạn của tôi đã nói rằng không bao giờ được phép, lúc khởi đầu Phụng Vụ Thánh Thể, đọc “anh em và Chị em” hay là (tệ hơn) “chị em và anh em “ đương khi “Cầu Nguyện—hầu hy lễ chúng ta có thể được Thiên Chúa là Cha chúng ta chấp nhận.” Tôi đã thấy trong một số sách lễ nhỏ (missalettes) trong vùng nói linh mục được phép sử dụng những tiếng này với “những bạn” và một số tiếng khác. Điều gì được phép đọc trong phần kinh nguyện này? C.S.,College Station, Texas

Trả lời: Sách lễ anh ngữ hiện nay có một chú thích cuối trang sau tiếng “anh em”, nói: “Theo sự phán đoán của linh mục, có thể sử dụng những tiếng khác có thể xem ra thích hợp hơn dười những hoàn cảnh, như các bạn, những kẻ thân yêu, anh chị em của tôi. ”

Do đó người bạn độc giả chúng tôi không đúng khi nói rằng linh mục không thể thay thế những công thức khác thích hợp hơn cho “anh em.” Chắc là không có ghi chú cuối trang như vậy trong sách lễ Latinh mới nhưng điều này thì hoàn toàn dễ hiểu trong một bản Latinh.

Những sách lễ trong những ngôn ngữ lớn hơn khác, thường đã chọn một phương pháp khác để mời cầu nguyện: là cống hiến một bản dịch đơn giản của bản latinh thêm hai hay ba công thức khác để chào mà linh mục có thể chọn.

Như vậy sách lễ Tây-ban-nha cống hiến ba bản, hai với tiếng tương đương “anh em” và một với một sự chào gián tiếp.

Những sách lễ Italian và Brazilian Portuguese cả hai cống hiến bốn bản. Bản Italian dịch bản latinh gốc là “anh em” và sử dụng “anh em và chị em” trong những bản khác. Bản Portuguese sử dụng “anh em vã chị em” trong cả bốn trường hợp.

Phương pháp này cống hiến sự đa dạng đang khi đẩy xa nguy cơ sáng chế tự ý do linh mục.

Việc sáng tác và phê chuẩn những bản mới khác không có trong bản gốc Latinh, tùy thuộc mỗi hội đồng giám mục mặc dầu phải được sự phê chuẩn dứt khoát của Toà Thánh trước khi được sát nhập vào trong sách lễ được phổ biến để sử dụng trong mổi xứ.

Bởi vì tất cả những bản dịch hiện nay đang ở trong thời kỳ duyệt lại, vẫn còn phải coi tất cả những bản mới này, đã được Toà Thánh phê chuẩn hơn 36 năm nay, có cần qua một sự thông qua thứ hai không. Có lẽ nhiều bản sẽ được chấp nhận và sẽ tiếp tục được sử dụng.

Tiếp: Những bản dịch Kinh Thánh

Sau bài báo ngày 10 tháng Oct.của chúng tôi về việc sử dụng Kinh Thánh trong phụng vụ, một linh mục người Anh viết thư: “Tôi muốn Cha McNamara nói thêm trong câu giải đáp của ngài rằng Giáo Hội khuyến khích việc đọc riêng Kinh Thánh, hầu có thể được hưởng nhiều sự từ việc dọc văn cảnh của những đoạn sử dụng trong phụng vụ, và kẻ chấp vấn chúng ta phải được khuyến khích duy trì lòng sốt sắng dọc Kinh Thánh.”

Như người ta nói, thà muộn hơn là chẳng bao giờ, và tôi hân hạnh thêm sự đồng thuận của tôi với sự phải thêm được gợi ý của độc giả chúng tôi.

Một độc giả từ Virginia viết: “bài viết về những bản dịch kinh thánh đề cập tới một phương diện quan trọng của việc sử dụng Kinh thánh. Khi nói về Kinh Thánh, khi hình thành những tư tưởng trong ngày, và trong diễn từ văn chương, người ta thường trưng dẫn Kinh Thánh, nhiều lần từ những điều họ nhớ. Với vô số bản dịch, nhất là trong một ngôn ngữ, chúng ta đã xây dựng một Tháp Babel khác, một việc làm của ma quỉ. Các giám mục có thấy sự hỗn loạn người ta đã tạo ra không?”

Thẳng thắn mà nói, tôi không tưởng rằng các giám mục có trách nhiệm phần nào về sự hỗn tạp độc giả chúng tôi nhắc tới, nếu thật sự có sự hỗn tạp đó. Trên thực tế, rút cục, việc sử dụng một bản dịch phụng vụ độc nhất cho mỗi xứ, cũng như đem đến một sự hoà hợp lớn hơn, còn hơn là ít hơn, trong sự hiểu biết kinh thánh trong một quốc gia.

Chắc chắn có thể gây ra một sự khó khăn nào đó trong những khung cảnh quốc tế, nhưng những kẻ du lịch thường phải được trang bị để xử lý những khác biệt nhỏ hơn này.

Tôi cũng muốn nhận xét rằng đang khi Kinh Thánh King James có ảnh hưởng một thời gian dài nơi người Anh theo Tin lành, có những bản dịch klhác được bán giảm giá. Và những người Công Giáo có thể cũng đã chọn từ nhiều bản tiếng Anh trước lúc sử dụng bản thổ ngữ được đưa vào trong phụng vụ.

Như vậy, không bao giờ có nhiều sự đồng bộ trong những bản dịch và người ta đã nhớ và trưng dẫn bất cứ Kinh Thánh nào họ có được.

Một câu hỏi hoàn toàn khác là nếu sự chọn lựa bản dịch của các giám mục thật sự là tốt nhất, từ phương diện văn chương, mục vụ, và những tiêu chuẩn khác. Trong những câu hỏi như thế các nhà chuyên môn có thể không đồng thuận. Nhưng cuối cùng tất cả phải tôn trọng sự lựa chọn của các giám mục vì các ngài đã cân nhắc tất cả các vấn đề và đã lựa chọn những gì mà các ngài cho là tốt nhất cho dân Chúa.

Một độc giả khác hỏi: “Tôi thắc mắc New Americain Bible (St.Joseph Edition} có những câu được phân chia khác với Kinh Thánh ‘Tin Lành’. Ví dụ, Job 41:1 trong New Americain Bible là 41:9 trong bản dịch King James. Cũng vậy, một cách định kỳ qua một số Kinh Thánh New Americain Bible những số THỨ TỰ câu bị thay đổi. Ví dụ, trong Job 31 có những câu 2-8 rồi tới 38-40, sau đó tới 1 rồi tới 9. Lý do gì vậy?

Những chương và những câu không phải là thành phần của bản gốc nhưng được xen vào qua các thế kỷ do các học giả và nhà in. Do đó những chương và câu đó được đặt thành vấn đề trong một số điểm và thỉnh thoảng có thể dược duyệt lại.

Những học giả kinh thánh hiện nay chạy tới những bản viết tay xưa hơn điều mà những dịch giả Kinh Thánh King James đã làm và một trong những nhiệm vụ của họ là thiết lập, càng xa càng tốt, bản gốc của mỗi quyển sách. Do đó họ phải phán đoán những lỗi lầm có thể của người sao chép và những sự can thiệp khác.

Sau công việc nặng nhọc như thế, những nhà giải thích hiện đại nhất cho rằng những câu đã nhắc trong Job 31:38-40 bị đặt cách sai lạc ở cuối bởi một người sao chép ngày xưa và thứ tự thích hợp là như đã diễn tả ở trên. Cũng vậy, hầu hết các chuyên gia bây giờ cho là Job 41:1-8 thật sự thuộc phần kết của Chương 40.

Muốn tôn trọng sự chia truyền thống của chương và những câu, và cho phép những so sánh giữa các bản khác nhau, một số Kinh Thánh tiếng Anh hiện đại khởi sự Chương 41 tại câu 9 thay vì tạo dựng một hệ thống mới.

Những bản văn Kinh Thánh trong phụng vụ phải theo chương và sự chia câu của bản Vulgate Latinh Mới ngõ hầu được chắc về bản văn nào Giáo Hội đề nghị cho sự công bố phụng vụ

Sau cùng, một số độc giả hỏi, khi nào chúng tôi có thể chờ đợi bản dịch Anh ngữ mới của Sách Lễ?

Như một giám chức cao cấp dấn thân trong quá trình đã nói: “Đã hai năm tôi phúc đáp cho những phóng viên rằng việc dịch thuật sẽ sẵn sàng trong ước chừng hai năm. Hôm nay tôi có thể nói tôi còn dính tại sự ước tính ban đầu của tôi.

Quá trình dịch thuật và phê chuẩn thì chậm, nhưng nó vẫn tiến luôn. Việc tìm kiếm một bản dịch có thể tốn nhiều thập niên và có khi hàng thế ky, không phải là việc dễ và nên chờ “hai năm khác.”

Các độc giả có thể gởi những câu hỏi tới liturgy@zenit,org. Xin để tiếng “Liturgy” trong phần chủ đề. Thư xin gòm có những chữ đầu tên anh, thành phố và tiểu ban anh, tỉnh và xứ sở anh.