(Vatican 11/11/2004).
Từ ngày 9 đến 11/11/2004, ủy ban "Vox Clara", một ủy ban do Thượng Hội Đồng Giám Mục Thế Giới cử ra vào năm 2001 để cố vấn cho Bộ Phụng Tự và Kỷ Luật Bí Tích việc chuyển dịch sang Anh Ngữ các bản văn Phụng Vụ nghi lễ La Tinh, đã có cuộc họp thường kỳ. Trong thông báo đưa ra sau khóa họp, Đức Hồng Y George Pell, Tổng Giám Mục tổng giáo phận Sydney, Úc Châu cho biết ủy ban “đã bàn thảo việc thực hiện các công tác nhằm theo đuổi việc phát triển các bản văn phụng vụ và kinh nguyện chung với các Kitô hữu của các giáo hội và các cộng đoàn tôn giáo khác”. Giáo Hội Công Giáo mong muốn các Kitô hữu nói tiếng Anh đọc cùng một bản văn với các kinh nguyện mà họ chia sẻ với nhau. Kinh Tin Kính của Công Đồng Nicê và kinh Sáng Danh là những kinh nguyện chung mà hầu hết các giáo hội và các cộng đoàn Kitô Giáo đều đọc.
Tuy nhiên, Đức Hồng Y Pell nhấn mạnh rằng ưu tiên cao nhất hiện nay là việc dịch sang Anh Ngữ Lễ Quy Rôma 2002. Đức Hồng Y cho biết là “trong khi chúng tôi mong muốn có bản văn chung” với các Kitô hữu khác, người Công Giáo nói tiếng Anh cần một sách lễ mới và chúng ta cần dồn nỗ lực để thực hiện điều này.
Là một Giáo Hội hoàn vũ “trọng truyền thống”, Giáo Hội Công Giáo phải trung tín với các kinh nguyện đã được dùng hàng nhiều thế kỷ và với các văn bản La Tinh để bảo đảm rằng mọi người Công Giáo tại mọi nơi cầu nguyện với cùng một lời nguyện như nhau.
“Nhiều người cho rằng đây là một hạn chế, nhưng tôi thấy nó phong phú”.
Thêm vào đó, Đức Hồng Y nói: “Chúng ta không cử hành Thánh Lễ với các Kitô hữu khác” và “chúng ta không thể chạy theo mọi hướng cùng một lúc”.
Bản dịch sách lễ mới được kỳ vọng là sẽ đem lại những thay đổi trong các kinh nguyện mà người Công Giáo nói tiếng Anh chia sẻ với hầu hết các Kitô hữu khác. Chẳng hạn, Tòa Thánh kêu gọi sự thay đổi trong bản dịch Kinh Tin Kính. Thay vì đọc “We believe - Chúng tôi tin” thì đổi lại là “I believe - Tôi tin” để trung thành với bản tuyên xưng đức tin bằng tiếng La Tinh.
Đức Hồng Y nhận xét rằng “Thật là tuyệt vời nếu chúng ta có cùng một Kinh Tin Kính chung [cho mọi Kitô hữu - Công Giáo hay không Công Giáo], nhưng điều quan trọng là chúng ta trung thành với truyền thống và với văn bản tiếng La Tinh”.
Đức Hồng Y George Pell |
Tuy nhiên, Đức Hồng Y Pell nhấn mạnh rằng ưu tiên cao nhất hiện nay là việc dịch sang Anh Ngữ Lễ Quy Rôma 2002. Đức Hồng Y cho biết là “trong khi chúng tôi mong muốn có bản văn chung” với các Kitô hữu khác, người Công Giáo nói tiếng Anh cần một sách lễ mới và chúng ta cần dồn nỗ lực để thực hiện điều này.
Là một Giáo Hội hoàn vũ “trọng truyền thống”, Giáo Hội Công Giáo phải trung tín với các kinh nguyện đã được dùng hàng nhiều thế kỷ và với các văn bản La Tinh để bảo đảm rằng mọi người Công Giáo tại mọi nơi cầu nguyện với cùng một lời nguyện như nhau.
“Nhiều người cho rằng đây là một hạn chế, nhưng tôi thấy nó phong phú”.
Thêm vào đó, Đức Hồng Y nói: “Chúng ta không cử hành Thánh Lễ với các Kitô hữu khác” và “chúng ta không thể chạy theo mọi hướng cùng một lúc”.
Bản dịch sách lễ mới được kỳ vọng là sẽ đem lại những thay đổi trong các kinh nguyện mà người Công Giáo nói tiếng Anh chia sẻ với hầu hết các Kitô hữu khác. Chẳng hạn, Tòa Thánh kêu gọi sự thay đổi trong bản dịch Kinh Tin Kính. Thay vì đọc “We believe - Chúng tôi tin” thì đổi lại là “I believe - Tôi tin” để trung thành với bản tuyên xưng đức tin bằng tiếng La Tinh.
Đức Hồng Y nhận xét rằng “Thật là tuyệt vời nếu chúng ta có cùng một Kinh Tin Kính chung [cho mọi Kitô hữu - Công Giáo hay không Công Giáo], nhưng điều quan trọng là chúng ta trung thành với truyền thống và với văn bản tiếng La Tinh”.