Dân Biểu Hong Lim của đảng Lao Động

Thuyết minh: Lm. Anthony Nguyễn Hữu Quảng

Trong buổi tối quan trọng hôm nay nay tôi nghe một nhà lãnh đạo cộng đồng đã nói rằng dù mưa gió và thời tiết cỡ này vẫn chưa ăn thua gì so với nỗi đau, sự thống khổ chịu đựng và những bất công mà cộng đồng Công giáo tại Việt Nam phải chịu đựng. Và tất cả chúng ta đã đến đây tối nay để chia sẻ nỗi đau ấy, và để nói lên cho mọi người hiểu rằng đó là những điều không thể chịu đựng hoặc chấp nhận được trong xã hội hiện đại khi đề cập đến nhân quyền, tự do tôn giáo, tự do ngôn luận, và nhân phẩm con người, rằng những gì đã xảy ra tại Việt Nam là không thể chấp nhận được và chúng ta lên án cách xử sự như thế bằng mọi giá. Tôi xin gởi đến quý vị lời xin lỗi chân thành giùm cho đồng nghiệp của tôi là ông Luke Donellan [vì bận công tác ở Adelaide nên không đến được], người đã từng đến Việt Nam để được chứng kiến tận mắt những chuyện đã xảy ra. Điều quan trọng là phải tiếp tục làm thế nào cho toàn thế giới biết đến những mối quan ngại như thế này, rằng những gì đang xảy ra tại Việt Nam là không thể chấp nhận được. Làm sao để bất kỳ người nào cũng có thể vào Google là hiểu ngay ra các vấn đề đó là gì. Tôi hy vọng thông điệp này sẽ đủ sức mạnh và rõ ràng để chúng ta có thể tiếp tục sử dụng tiếng nói ấy mà nói cho thế giới hiểu được những gì đang xảy ra ở Việt Nam là không thể chấp nhận được. Quý vị thấy là họ đã quên mất một điều là những phương tiện truyền thông xã hội tại thời điểm hiện tại rất là mạnh mẽ.

Nó chính là một công cụ rất mạnh mẽ để chúng ta có thể tiếp tục quảng bá tiếng nói của mình, để nói với thế giới toàn bộ những gì đã xảy ra tại Việt Nam cũng như những gì đang tấn công vào cộng đồng Công Giáo Việt Nam hoặc bất kỳ cộng đồng tôn giáo khác là không chấp nhận đươc. Toàn thế giới sẽ theo dõi bằng ánh mắt quan tâm và chúng tôi sẽ làm ầm lên đấy.

Vì thế, xin chúc mừng những ai đã đến đây tối nay và tôi xin nói cho quý vị biết là tôi sẽ kể lại những gì tôi đã nhìn thấy ở đây tối nay và truyền đạt lại cho tất cả các đồng nghiệp trong quốc hội của tôi và với hy vọng có thể làm cho Quốc hội thấy là chúng ta rất quan tâm đến những gì đang xảy ra ở Việt Nam, vì vậy tôi hy vọng rằng chúng ta tiếp tục quan hệ đối tác này. Vì lý do đó, xin chúc mừng quý vị đã đến đây tối nay.

On this very momentous evening, I note that one of the leaders of this community has made it out that this rain and this weather is nothing compared to the pain, the agony, the injustice that has been inflicted on the Catholic Community in Vietnam.

And we all come here tonight to share this pain and to make our voices heard that this is intolerable and unacceptable in this modern world when we are talking about human rights, freedom of religion and freedom of speech and the dignity of human beings, that what happened in Vietnam is not acceptable and we are condemning it in every possible way.

I bring to you the sincere apology from my colleague Luke Mandallon who has been to Vietnam to witness first hand. It is very important to continue to make the concern heard all over the world that we cannot accept what is going on in Vietnam. Any simple human being only has to Google and to find out the issues.

I hope that this message is loud and clear and that we continue to make this noise and continue to tell the world that what happened in Vietnam is not acceptable. You see what they forgot is that the social media at the moment in this modern age is very powerful too. It is a very powerful tool and we will continue to use that and we will sell our purpose and we will tell the whole world what happened in Vietnam and we will tell the whole world what is perpetrated to the Vietnamese Catholic Community or any other religious community, is not acceptable and the whole world will watch with a very concerned eye and we will make noise.

So congratulations on being here tonight and I will convey to you that I will take what I see tonight and convey to all my parliamentary colleagues and hope to make it a recording the Parliament that we are very concerned about what is happening in Vietnam so I hope that we continue the partnership. So congratulations for being here tonight.

Dân Biểu Bernie Finn của đảng Tự Do.

Thuyết minh: Lm. Anthony Nguyễn Hữu Quảng

Cảm ơn quý vị rất nhiều. Thưa quý vị, tôi đến đây tối nay với tư cách là một người bạn của cộng đồng người Úc gốc Việt. Nhiều năm trước đây khi tôi mới bước vào chính trường thì một trong những lý do tôi đi làm chính trị là để chiến đấu chống lại chủ nghĩa cộng sản vì cộng sản là chống lại tự do. Tự do là điều cơ bản nhất trong các nhu cầu cơ bản của từng con người. Thiên Chúa thiết định cho chúng ta được tự do. Cộng sản thì lại đối nghịch với tự do. Nên giờ này tôi đứng ở đây tối nay không chỉ với tư cách một người bạn của cộng đồng người Úc gốc Việt mà còn là một người Công Giáo nữa. Đức Giám Mục Long đây là giám mục của tôi. Thật tuyệt vời khi tôi có thể gặp ngài ở đây và cả ngày mai khi tôi tham dự thánh lễ, tôi biết tôi sẽ được tham dự thánh lễ trong sự an toàn, tôi biết rằng tôi sẽ không phải chịu những rắc rối vì chuyện tham dự thánh lễ vào ngày mai. Sẽ không ai bắn hay xô đẩy tôi, không ai có thể gây ra những thương tổn nguy ngập đến thân thể tôi vì điều đó. Vào ngày mai khi tôi đi dự lễ tôi sẽ nghĩ đến những tín hữu Công giáo anh chị em của tôi tại Việt Nam. Tôi sẽ nghĩ đến những tín hữu Công giáo đồng nghiệp của tôi trong tất cả các nước Cộng sản bởi vì, mỗi tuần, khi họ biểu lộ niềm tin cơ bản của họ vào Thiên Chúa, là mỗi tuần họ phải đối mặt với cung cách làm việc cộng sản. Họ phải đối mặt với bạo lực của chủ nghĩa cộng sản. Họ phải đối mặt với sự quấy nhiễu của cộng sản. Họ phải đối mặt với sự gian tà của cộng sản là điều mà chúng tôi có lẽ không hiểu hết nhưng nhiều người trong quý vị thì hiểu rất rõ ràng. Hầu hết quý vị có lẽ là những người đã chạy trốn sự gian tà của cộng sản. Tối nay chúng ta đến đây để nói cho chế độ gian ác cộng sản ở Việt Nam biết rằng chúng ta đòi hỏi họ phải cho phép người dân Việt Nam có nhân quyền. Chúng ta muốn họ phải cho phép người Việt Nam có quyền tin vào Thiên Chúa và được quyền sống niềm tin của mình. Đó là quyền cơ bản của mỗi con người mà tất cả chúng ta phải tôn trọng.

Tôi đã đặt vấn đề về những vi phạm nhân quyền tại Việt Nam trước quốc hội và tôi chắc chắn sẽ còn làm như vậy nữa. Tôi hy vọng rằng chính phủ Việt Nam

tối nay đang lắng nghe, hy vọng họ nhận thức được rằng hiện có một số đông hiện đã đứng dầm mưa ở đây khá lâu.Tôi hy vọng họ nhận thức được rằng chúng ta rất thành thật với những gì chúng ta nói về sự bảo vệ nhân quyền của người dân Việt Nam và quyền được sống đức tin của họ. Tôi hy vọng chính phủ Việt Nam đang lắng nghe và tôi cũng hy vọng rằng họ đang lắng nghe cả hai tai. Vì nếu không, như có ai trước đây đã nói rằng có những người thích đi du lịch Việt Nam và kỹ nghệ du lịch hiện giờ khá phát triển tại Việt Nam. Thế thì chúng ta sẽ nói cho những ai đang có kế hoạch đến Việt Nam nghỉ mát và ở tại khách sạn của họ, đổ tiền vào các cửa hàng, vào nền kinh tế Việt Nam, rằng trừ khi các quyền cơ bản của con người được tôn trọng, trừ khi quyền tự do thờ phượng được tôn trọng thì đừng đến Việt Nam. Tẩy chay Việt Nam. Nói cho chính phủ cộng sản nghe rằng chúng ta sẽ không tha thứ cho sự gian ác của họ. Hãy không đi, không đi, không đi, hủy bỏ kỳ nghỉ của quý vị và nói thẳng cho chính phủ Việt Nam biết lý do tại sao.

Thưa quý vị, tôi mong muốn sự tốt đẹp nhất sẽ đến với quý vị và đến với công cuộc kiếm tìm - đặc biệt cho mục tiêu quan trọng nhất tại Việt Nam hiện nay là quyền tự do thờ phượng được tồn tại.

Thật là một vinh dự lớn lao cho tôi được tham gia với quý vị tối nay. Xin cảm ơn.

Thank you very much indeed.

Ladies and gentlemen, I come here tonight as a friend of the Australian Vietnamese community. It was many years ago that I entered politics and one of the reasons I entered politics was to fight communism because communism is against freedom. Freedom is basic, to the basic needs, of every human being. God intended us to be free. Communism flies in the face of that freedom.

Now I stand here tonight not just as a friend to the Vietnamese Australian community. But I stand here as a Catholic. Bishop Long here is my bishop and it’s wonderful to see him and tomorrow when I go to mass, I know I will do so with safety, I know that I will suffer no ramifications for going to mass tomorrow. Nobodies going to take a shot at me, nobodies going to rough me up, nobodies going to cause me and grievous bodily harm as a result of that and when I’m at mass tomorrow I’m going to being thinking of my fellow Catholic in Vietnam. I’m going to be thinking of my fellow Catholics in every Communist country because, they, every week when they express their basic belief in God, every week they face the communist way in doing things. They face to violence of Communism. They face the harassment of communism. They face the evil of communism that’s something that we perhaps don’t understand. Many of you do. Most of you probably have fled from that evil of communism.

What we are here tonight to do is to tell that evil communist regime in Vietnam that we want them to allow the Vietnamese people to have human rights. We want them to allow the Vietnamese people to believe in God and to practice their religion. It is a basic right of every human being and one that we must all uphold. And I have raised issues before parliament about human rights violations in Vietnam and I will certainly do so again. I am hoping that the Vietnamese government is listening tonight, I am hoping that they realise that there is a good number of people out here who have been standing in the rain for quite some time. I hope that they realise that we are fair dinkum about what we say about defending the human rights of the Vietnamese people and their rights to practice their religion. I hope the Vietnamese government is listening and I hope that they are listening with both ears. If they’re not, some have mentioned before that a number of people go to Vietnam and the tourism industry is quite big in Vietnam these days. Well I’ll say to everybody who is planning to go to Vietnam for a holiday and to stay in their hotels, and to put money in their shops, and into the Vietnamese economy. Until such time that basic human rights are respected, until such time as the right to worship is respected, don’t go to Vietnam. Boycott Vietnam. Tell the communist government that we will not tolerate their evil. Just don’t go, don’t go, don’t go, cancel your holiday and let the Vietnamese government know why.

Ladies and gentlemen, I wish you all the very best in your quest, particularly for this most important cause in Vietnam that the freedom to worship is alive. It is a great honour to be with you tonight. Thank You.