(Asianews 19/10/2005) - Sau 17 năm, phiên bản mới nhất của quyển Kinh Thánh bằng tiếng Triều Tiên đã được xuất bản - Seonggyeong là bản dịch đầu tiên được chỉ những người Công Giáo Hàn Quốc dịch thuật.

Quyển Kinh Thánh được ra mắt hôm 10/10 trong một buổi lễ do Hội đồng Giám Mục Hàn Quốc tổ chức với sự tham dự của khoảng 200 học giả Kinh Thánh, chuyên gia ngôn ngữ Triều Tiên và các nhà lãnh đạo Tin Lành.

Chủ tịch Hội đồng Giám Mục Hàn Quốc, Cha Andreas Choi Chang-mou phát biểu trong diễn văn chào mừng: “Kinh Thánh là Lời Chúa được viết bởi sự linh hứng của Chúa Thánh Thần. Tôi tin rằng 17 năm của những nỗ lực chúng ta dành cho việc phiên dịch này cũng được sự hướng dẫn của Chúa Thánh Thần… Tôi hy vọng đời sống Kitô giáo của người Công Giáo Hàn Quốc có thể được truyền sức sống và canh tân hơn nữa bằng cách dùng Seonggyeong trong phụng vụ thánh, lectio divina, nghiên cứu kinh thánh, cầu nguyện hằng ngày. ‘Ngôi Lời trở nên người phàm và cư ngụ giữa chúng ta’ (Ga 1,14). Giờ đây chúng ta cần phải sống với Lời này”.

Tiếp sau phát biểu của Cha Choi là các phát biểu của Đức Hồng Y Stephen Kim; Giám Mục Matthew Chung Chul-bum, Giám Mục chủ tịch (Primate) của Hàn Quốc và Giám Mục của Seoul của Giáo Hội Anh Giáo; Mục sư Paik Do-woong, Tổng Thư ký của Hội đồng Quốc gia các Giáo Hội Hàn Quốc (Tin Lành) và Mục sư Min Young-jin, Tổng Thư ký hiệp hội Thánh Kinh Hàn Quốc.

Đức Hồng Y Kim nói rằng: “với bản dịnh tiếng Triều Tiên này, Thiên Chúa có thể đến gần chúng ta… Kinh Thánh không chỉ đơn giản là một quyển sách, nhưng nó cung cấp và nuôi dưỡng chúng ta như là Lời của Sự sống. Vì thế, chúng ta, những Kitô hữu thực hiện Lời này như là lương thực tinh thần và làm cho chúng ta thích ứng với Lời hơn nữa”. Ngài cũng nhắc lại và cám ơn Mục sư Joseph Im Seung-pil, người đã tận tuỵ suốt đời trong việc phiên dịch Kinh Thánh và qua đời vào năm 2003.

Mục sư Min chỉ ra một số thay đổi quan trọng so với bản dịch đại kết trước đây, gồm cả bản thân tựa đề Seonggyeong (Kinh Thánh phụng vụ), và thay đổi từ Yahweh sang từ Junim (Lord - Chúa): “Tôi chắc rằng Seonggyeong, mặc dù được phiên dịch chỉ bởi người Công Giáo, sẽ tạo nên một đóng góp lớn cho lịch sử phiên dịch Kinh Thánh ở Hàn Quốc”.

Cha John Chrysostom Kwon Hyok-ju, Chủ tịch ủy Ban Kinh Thánh của Hội đồng Giám Mục Hàn Quốc cũng đã cám ơn tất cả những ai đã cộng tác trong việc phiên dịch và xuất bản Seonggyeong, vốn sát với bản Kinh Thánh gốc bằng tiếng Aram và Hy lạp hơn phiên bản trước đây.