(Copenhague, Asia News 24/06/2004). “Tôi có thể tha thứ cho họ, như Thánh Kinh đã nói, vì họ không biết việc họ làm. Nhưng tôi không thể tha thứ cho Mao Trạch Đông. Chúa sẽ trừng phạt hắn ta”.

Với những lời này, Wen Jieruo, một trong những tác giả và dịch giả Trung Hoa, đã bắt đầu bài nói chuyện của bà về những đau khổ, chứng tá đức tin Công Giáo và lòng can đảm mà người Công Giáo Hoa Lục trong Giáo Hội Thầm Lặng đã kinh qua dưới chế độ cộng sản và đặc biệt trong thời kỳ Cách Mạng Văn Hoá do Mao Trạch Đông đề ra tại Hoa Lục. Chính gia đình bà đã phải chịu nhiều tang tóc với một người mẹ tự tử. Chồng bà và đứa em cũng đã nhiều lần tự tử không thành vì không chịu nổi những đau khổ về thể xác và tinh thần. Bà Wen Jieruo là khách mời danh dự tại Hội Nghị Các Nhà Văn Nữ diễn ra tại Copenhague từ 23/06/2004 - 25/06/2004.

Wen Jieruo, một người Công Giáo thuộc Giáo Hội Thầm Lặng, năm nay đã 77 tuổi, rất nổi tiếng về bản dịch cuốn “Ulysses”, một tác phẩm của James Joyce. Chồng bà, ông Xiao Qian, một ký giả và là nhà báo người Trung Hoa duy nhất tại Luân Đôn trong suốt thời kỳ Thế Chiến Thứ Hai. Năm 1957, ông Xiao Qian bị tố cáo là thành phần “cực hữu”. Hồng Vệ Binh xét nhà ông và tịch thu tất cả các sách vở bằng tiếng nước ngoài. Ông bị hành hạ và làm nhục bằng cách bắt qùy giữa chốn đông người và trước các con ông. Những hành hạ kéo dài về thân thể và tinh thần đã dẫn đến cái chết của bà mẹ và toan tính tự tử của ông và đứa em gái.

Bà Wen cho biết: “Chính đức tin Công Giáo đã cứu tôi. Chúng ta có linh hồn và tự tử là sai”. Sau nhiều thập niên tù tội, ông Xiao được về với gia đình vào năm 1979 và qua đời năm 1981. Bà Wen ra được nước ngoài năm 2003 và trong năm tới đây 5 cuốn sách của bà bằng Anh Văn, 10 cuốn bằng Hoa Văn và 7 cuốn bằng các thứ tiếng khác sẽ được xuất bản.